另一方面,复合语素则是在两个自由语素组合形成新词时产生的。不同于派生语素或屈折语素的是,该过程在英汉两种语言中都很常见。这种复合过程的简单例子可以在“雪球”一类的词语中找到,“雪球”在英语中对应的就是snowball,两者使用了相同的单字,在这个例子中,形成组合的是两个名词,但汉语和英语都允许各种词汇类别复合成新的词汇(Zhou & Marslen-Wilson,2000)。研究表明,英语和汉语的这些结构相似性导致了复合语素意识迁移,这一点符合对比分析假设(Wang,Cheng et al.,2006;Wang,Yang et al.,2009;Zhang et al.,2010)。这项研究表明,英语的复合语素能够大量解释汉语阅读理解中的差异,当然前提是控制了年龄、词汇知识和英语语音意识等变量之后。尽管如此,英语和汉语的复合语素相关性并不显著,英语的复合意识不会通过相似复合结构的迁移促进汉语的阅读。这些研究结果都与对比分析假设相左,因为后者通常推定英语和汉语之间的语素相似性应该是可以迁移的。相反的是,迁移的相互依存也许能够解释观察到的现象,即学习者习得涉及词素结构的一般形式元语言意识,然后将其运用到L2的新情况中。其重要性在于,虽然这些儿童是英语(L2)学习者,但英语仍是他们的优势语言。相比起英语,复合在汉语中更常见、更富成果,所以需要更多的研究来专门观察以英语作为第二语言、以汉语作为优势语言的学习者,以确定英语和汉语的复合语素是否与特定的抽样来源相关。也可能是因为汉语不是学习者的优势语言,且他们的汉语(L1)水平没有达到足以产生迁移的程度。就像解释元语言意识一样,这种可能性支持了迁移的相互依存假设。
相关影视:柯南真人版3